O tłumaczeniu źle i dobrze

O tłumaczeniu źle i dobrze

8,70 zł
Zobacz ofertę

Książka ta dzieli się na dwie części: ogólną i analityczną. Część pierwsza zawiera kilka pytań dotyczących tłumaczenia oraz krytyki przekładu, przypomniane są niektóre stwierdzenia wyrażone już w Nowej Encyklopedii Przekładoznawstwa.

  • W części drugiej znajdują się analizy 10 różnych tekstów i ich przekładów.

Pytanie jak można (było) czy jak należy tłumaczyć oraz po co to robić leży u podstaw ciągnących się przez wieki badań i refleksji, ale nadal nie jest łatwo na nie odpowiedzieć. Trwają spory zarówno o rolę tłumaczenia, jak i o sposoby podejścia do niego, chociaż dziś już nie ma chyba wątpliwości, że tłumacza obowiązuje przede wszystkim podejście etyczne tj.

  • przekazanie tego co w tekście jest istotne.
  • Wyraża się dość ogólnikowe opinie wskazujące na najlepsze rozwiązania.

Poddaje się krytyce przekłady, zwracając uwagę zwłaszcza na błędy popełniane przez tłumaczy, choć te są nie do uniknięcia a ich analiza nie zawsze prowadzi do istotnych wniosków. Mnożą się też cenne inicjatywy encyklopedyczne, nie przynoszą one jednak odpowiedzi na pytania, które dręczą tłumaczy w ich codzienne praktyce.

  • A efekty ich tłumaczenia bywają niejednokrotnie znakomite: ich udany trud służy skutecznie wielu celom, m.in.
  • budowaniu mostów międzykulturowych i obalaniu szkodliwych stereotypów.

Tłumacze pracują, obywając się zwykle bez wskazówek, które uważają być może za mało pożyteczne.

📘 O tłumaczeniu źle i dobrze
Sprawdź cenę i dostępność tej publikacji.
👉 Zobacz ofertę

Powiązane produkty

Czy miasto jest niepotrzebne?
Ostatnia dekada to okres wyraźnych zmian społeczno-przestrzennych w polskich miastach. ...
20,00 zł
Wstęp do geoinformacji z ArcGIS
Podręcznik Wstęp do geoinformacji z ArcGIS powstał z wykorzystaniem doświadczeń dydakty...
0,00 zł
Zdania warunkowe w kształceniu uczniów klas wczesnoszkolnych. Analiza funkcjonalna
Książka Zdania warunkowe w kształceniu uczniów klas wczesnoszkolnych. Analiza funkcjona...
23,52 zł