Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze

21,58 zł
Zobacz ofertę

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury - nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora.

  • Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać.

Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.

Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. "Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej.

  • To samo, ale inaczej.

Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego." - (fragment) "Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem [...\ życia codziennego.

Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów - w tym konfliktów - powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata.

  • Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego "Literatury na Świecie".
  • Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in.
  • "Od pieśni do skowytu.
  • Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney.
  • Wiersze pod dotyk" (2011), "Gościnność słowa.
  • Szkice o przekładzie literackim" (2012), "Podsłuchy i podglądy" (2015) oraz "All You Need is Love.
  • Sceny z życia kontrkultury" (2016).
  • Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio "Puste noce" (2017).

Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia." - Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz (1958) - poeta, tłumacz, krytyk literacki. Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White.

  • Opracował antologie "Sześć poetek irlandzkich" (2012) oraz "Poetki z wysp" (2015, z Magdą Heydel).
  • Mieszka w Łodzi.
📘 Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze
Sprawdź cenę i dostępność tej publikacji.
👉 Zobacz ofertę

Powiązane produkty

Panna i Smok
"Panna i Smok" to legenda o silnej dziewczynce, jej dzielnym tacie i ich kłop...
23,00 zł
Gracze [13 wywiadów z gwiazdami futbolu\ OPR. MK
Gracze Bogdana Rymanowskiego to portrety trzynastu wybitnych polskich piłkarzy, od Włod...
23,87 zł
Krym. Półwysep rozmaitości (wydanie IV)
📘 Krym. Półwysep rozmaitości (wydanie IV) S...
34,90 zł