• Słownik, który nie ma odpowiednika na rynku • Kontekstowo ujęte hasła wraz z wymową, które niedawno weszły do angielszczyzny: selfie, smartphone, soundscape, Scrabbler, wikitorial • Najnowsza leksyka polska: digicam - cyfrówka playability - grywalność self-service parcel machine - paczkomat • Nowe znaczenia znanych wyrazów i zwrotów: self-destruct - ponieść porażkę na własne życzenie no-look - na pamięć (podanie) marketability - obiegowość (papierów wartościowych) • Części mowy pominięte w innych słownikach: czasowniki hopscotch, shuttlecock rzeczowniki ambient, smellies • Hasła odzwierciedlające zmiany w różnych dziedzinach życia: Blu-ray, netcast (technika), laparoscopist, nutricosmetic (medycyna i zdrowie), airboard, skimboard (sport) • Wyrazy złożone ubogacające angielszczyznę: blood-tingling, ear-grabbing, eyebrow-raising, to-the-point, traffic-stopping • Różnice znaczeniowe haseł z tej samej domeny: onshore vs offshore, dovish vs hawkish • Nieodnotowane znaczenia znanych słów: consultative - chętnie słuchający/a opinii innych osób disruptive - przełomowy, innowacyjny, wywracający porządek w danej branży